2
Леся Українка
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
Мартіан
Альбіно! Сестро!
Альбіна
Що се, Мартіане,
який чудний у тебе воротар?
Не то – не відчиняє, навіть стукать
у браму не дає.
Люцілла
Та ще й кричить
по-варварськи, аж я перелякалась!
Мартіан
Германець він, по-нашому не вміє.
А не пускав тому, що я гостей
ніколи не пускаю в час роботи
і не люблю, щоб стукались, клієнти ж
крізь сіни входять.
Люцілла
Дядечку, а де
Аврелія?
Мартіан
Немає дома.
Люцілла
Шкода!
Я так хотіла бачити сестричку!
Альбіна
Та ще побачиш, певне ж, ненадовго
вона пішла.
Таж правда?
Мартіан
Я не знаю.
Альбіна
А ми, сюди йдучи, там під горою
молодика зустріли, так подібний
до тебе! Може, то був твій Валент?
Мартіан
Запевне.
Альбіна
От, якби напевне знала,
то я б його затримала, а так
не зважилась.
Люцілла
А братик хутко прийде?
Мартіан
Не думаю.
Альбіна
Ти мовби щось…
Мартіан
Нічого.
Нехай я потім…
Люцілла
Дядечку, скажи,
сьогодні день щасливий?
Мартіан
Тим щасливий,
що ви приїхали.
Люцілла
Ні, ти не знаєш…
Я все боюсь, коли б не був феральний.
Альбіна
Та ні-бо, доню, я ж тобі казала.
Люцілла
Ми, дядечку, три кораблі впустили
в Александрії – все в феральні дні
вони відходили.
Альбіна
Ну, і впустили
погожі дні, на морі нас хитало.
Люцілла
Дарма! Зате доїхали живі,
а то ще хто зна, як було б!
Мартіан
Альбіно,
чи то вона у тебе ідолянка?
Альбіна
Крий боже, то вона через недугу
така слабенька духом.
Люцілла
Мамо! Дядьку!
Що ви шепочетесь? Кажіть по правді –
феральний день?
Альбіна
Та де ж там!
Люцілла
Календар!
Ой, дайте календар!..
Альбіна
Дай, Мартіане,
прошу тебе. Ось зараз, зараз, доню!
Люцілла
Так, правда, день Венери… Слава богу!
Де, мамо, булла?
Альбіна
Ось.
Люцілла
Ні, дай сюди,
ти ще загубиш.
Мартіан
Що ж таке в тій буллі?
Люцілла
Так, камінець – «гадюче око» зветься –
жрець Ескулапа дав у Сіракузах,
там мама в храм ходила.
Мартіан
Правда, сестро?
Альбіна
Та мусила вже… Що ж ти з нею зробиш?
Люцілла
А в храм Лібітіни ми вдвох підем,
як відпочину. Мама от не хоче,
а там на кораблі казала жінка,
що просто як рукою здійме слабість.
Мартіан
Ти в мене й так поправишся, Люцілло.
Альбіна
Отеє ж я й привезла її до тебе
на поправку. Єгипетська весна
їй завжди шкодить: той гарячий вітер –
то чисте пекло.
Люцілла
Тут як у раю –
так легко дихати…
Альбіна
От бачиш, доню, –
казала ж я, що добре в дядька буде!
Люцілла
Ой мамо, лихо! Я згубила рибку!
[Рибка – відома первохристиянська емблема; вона повстала з сього: грецьке слово ιχτοσ (риба) складається з початкових літер грецьких слів, що означають – «Ісус Христос, син божий, спаситель».]
Альбіна
Як, донечко? Вона ж була на шиї.
Люцілла
Шнурочок, певне, перервався…
Боже!
Прости мене! Прости!.. Ой мамо, мамо!
Навіщо я тебе в той храм послала!
Господь прогнівався за Ескулапа
і рибку одібрав, бо він не хоче,
щоб я, нечиста, знак Христовий мала.
Ох, мамочко, тепер же я умру!..
Ой, нащо ж ти пішла до Ескулапа!..
Мартіан
Скажи, що не ходила.
Альбіна
Гірше буде.
Люцілла
Дай, дай сюди! Ти де її знайшов?
Дай. То моя!
Чому се він не слуха?
Він варвар теж?
Мартіан
Ні, він глухонімий.
Люцілла
То він страшний!
Мартіан
Ні, чим же він страшний?
Він добрий і покірливий, він буде
тебе носити на руках, як схочеш.
Люцілла
Звели йому, щоб відчинив ворота.
Здається, з сього боку видко море, –
я подивлюсь.
Мартіан
Там вулиця, дитинко;
там ходять люди, будуть заглядати.
Люцілла
А ти боїшся? Певне, тута люди
камінням кидають у християн?
Щоб ти мені ніколи не ходила
на вулицю! І в церкву не пущу.
І щоб ніякі люди не ховались
у нас в кімнаті! Чуєш? Я не хочу!
А то заслабну гірше та й умру.
Альбіна
Нехай господь боронить! Не тривожся.
Куди ж я тут піду? Кого сховаю?
Я ж незнайома тут ні з ким.
Люцілла
У церкві
пізнаєшся одразу з усіма.
Ти, дядечку, не знаєш… то давно ще,
як я була маленька… все мій татко
ходив до церкви та й ходив… І люди
у нас ховалися… А раз… вночі…
прийшла сторожа, тих людей забрала…
І татка з ними… І в темницю татка
замкнули… мучили… пекли залізом…
а потім… до стовпа його прибили
і… і…
Альбіна
Люціллочко!
Люцілла
Води! Води!
Люцілла
То ти не підеш?
Альбіна
Не піду, дитинко,
нікуди не піду, э тобою буду.
Люцілла
А люди? Може, дядько їх ховає?
Мартіан
Ні, в мене не ховається ніхто.
І ти не бійся, нас ніхто не займе.
Мене тут поважають.
Люцілла
О, се добре!
Якби хоч рік пожити так спокійно, –
я б видужала, мамо.
Мартіан
Дай-то, боже!
Не рік живи, а хоч і до заміжжя.
Люцілла
Який ти добрий, дядечку… Щаслива
Аврелія! У неї татко є…
Альбіна
Дозволиш занести її в кімнату?
Вже вечоріє.
Мартіан
Певна річ. Там досі
прибрали вже й вечерю зготували.
Ви будете вечеряти в кімнаті
чи у триклінії?
Альбіна
Вже ж там, де ти.
Мартіан
Я не вечеряю. А ще до того
роботу наглу маю. Ось я зараз
скажу, щоб занесли Люціллу.
Люцілла
Ні!
Сама піду.
Альбіна
Тобі ж се трудно, доню.
Люцілла
Сама піду! Бо се поганий знак,
щоб на руках несли в нову домівку.
Альбіна
Се хто ж тобі сказав?
Люцілла
Сама я знаю,
бо так уносять тільки в шлюбну хату
або в гробницю.
Альбіна
Бог з тобою, люба!
Мартіан
Як ти вже віриш в тії забобони,
то думай, що якраз ти вийдеш заміж,
гостюючи у мене.
Люцілла
Ні, не те.
Бо в християн не вносять в шлюбну хату,
то тільки в ідолян, – я ж християнка.
Мартіан
То не повинна вірить в забобони.
Люцілла
Я все-таки сама піду.
Ой боже!
Альбіна
Що? що тобі?
Люцілла
А нащо ж я далася
внести у браму?
Альбіна
То ж нічого, доню,
то ж тільки в перистиль, у двір, не в хату.
Люцілла
Ти справді так гадаєш?
Альбіна
Вжеж, єдина!
І не гадаю, а напевне знаю:
в Єгипті зветься домом все обійстя,
а тута перистиль – то ще не дім.
Альбіна
Я заважаю, Мартіане? Вибач,
я на хвилинку. Чи нема у тебе
з алое ліків?
Мартіан
Та, здається, єсть.
Нехай запалять світло – пошукаю.
Мартіан
Се що? Ти принесла мені вечерю?
Альбіна
Та… се Люцілла конче напосілась,
щоб я твоїм пенатам віднесла.
Мартіан
Я ж не держу ні олтаря, ні статуй.
Альбіна
Я їй казала те – не хоче слухать.
«Ти, каже, тільки в атріум постав, –
вони вже знайдуть».
Мартіан
Як то сумно, сестро!
Твоя і Фестова дочка шанує
не бога справжнього, а ті привиддя!
Альбіна
Вона шанує бога і боїться,
але у неї страх, ні, просто жах
перед усім, що їй здається грізним
чи таємним… Се – лихо, Мартіане,
палюча, люта рана в мене в серці,
те марновірство! Але що ж я вдію?
Ти ж бачив сам… Є матері, що можуть
самі своїх дітей на смерть віддати
за віру, але я… Ти, Мартіане,
либонь, мене осудиш?
Мартіан
Ні, Альбіно,
я не суджу нікого.
Альбіна
Їм вже легше,
тим матерям, – їх діти раз конають,
раз терплять муку, а моя – щоденно…
Мартіан
І відколи ж се так?
Альбіна
Від смерті Феста.
Сім літ уже караємось отак.
Вона-то й народилась дуже квола,
бо я тоді таке життя тривожне
провадила… Мені здається часом,
що я таки проти Люцілли винна, –
я кидала те хворе немовлятко
для служби вірі, я його труїла
своїм перегорілим молоком.
Ой, я її струїла ще в утробі
своєю кров’ю, що горіла палом
надземних поривань!.. Але вже потім,
як батько їй умер, сконавши в муках,
мені здалося – господи, прости! –
що вже моя родина заплатила
кривавий довг. Я більше не могла
те сиротятко мучити… Ой брате!
Не думай тільки, що душа моя
на тому заспокоїлась, ой, де ж там!
Моя душа в довічную неволю
попалася, але, на жаль, не вмерла…
Мартіан
Чому «в довічну»? Ти ще можеш, сестро,
дістатися на волю.
Альбіна
Як умру?
Мартіан
Та ні, ще тут, на сьому світі.
Альбіна
Брате,
як можеш ти мене сим потішати?
Я маю прагнути дитині смерті?!
Мартіан
Не смерті, лиш одужання. Люцілла
одужає, за когось піде заміж,
а ти сама тоді знов будеш вільна.
Альбіна
Дай боже, Мартіане, щоб ніколи
ти не зазнав такого лиха з дітьми!..
Мартіан
Я, може, гірше знаю.
Альбіна
Що ти кажеш?!
Мартіан
Ти для дитини занедбала віру,
я ж – навпаки.
Альбіна
Ти видалив дітей
за ідолянство з дому?
Мартіан
Християни
у мене діти, але тяжко їм
в такому домі, де не тяжко жити
хіба глухонімому.
Альбіна
Не збагну я…
Мартіан
Ти можеш обіцяти з легким серцем
своїй дочці до церкви не ходити,
поки ви тут гостюєте, бо й сам я
до церкви не ходжу.
Альбіна
Ти відречений?!
Мартіан
Ні, гірше – потайний. І так я мушу.
Така громадська воля. Сих кайданів
душа моя не скине, поки в тілі.
Голос Люцілли
Ну, мамо! де ти?
Альбіна
Зараз, зараз, доню!
Дай ліки, Мартіане, я піду.
Мартіан
Хто там?
Голос за брамою
Се я – Ардент… сховай мене!
Мартіан
Що сталося?
Ардент
Я статую розбив.
Вони побачили… женуться… пробі,
сховай мене!
Мартіан
Не можу я. Не смію.
Тут лікар близько, забіжи до нього, –
йому се безпечніше, та й тобі.
Ардент
Я не дійду… Я весь зіходжу кров’ю…
побитий… скаменований… На бога!
Рятуй мене! Згадай Христові рани!
Мартіан
Не смію, сину.
Ардент
Так я син тобі!
Мій батько доручив мене…
Ой, швидше
пусти мене!
Констанцій
Патроне, я сховаю
Ардента в себе в хаті.
Мартіан
Ні, не можна.
Твоя кімната в мене в домі.
Констанцій
Пробі!
Патроне, він сконає під порогом!
Пущу його! Дивитися несила!
Вони ж його уб’ють, розірвуть, стопчуть!
Ардент
Пусти мене!
Мартіан
Не можу я пустити.
Ардент
Господь тебе не пустить в царство боже!
Будь проклятий! Пілат!!
Мартіан
Арденте! Сину!
Мартіан
Хто стукає?
Скілька голосів
Сторожа і народ!
Мартіан
Чого вам треба?
Один грубий голос
Ти сховав злочинця!
Мартіан
Якого?
Той самий голос
Сам ти знаєш! Одчиняй!
Альбіна
Що тут таке?
Мартіан
Йди, сестро, до Люцілли,
я, може, якось одверну біду.
Мартіан
Не мушу я нікому відчиняти,
крім слуг закону.
Голос
То пусти сторожу.
Мартіан
А хто мені запевнить, що юрба
не набіжить у дім?
Голос
Центуріон
міських вігілів.
Мартіан
Ти?
Голос
Так, я.
Гей, люди!
Не йдіть за нами. Краще пошукайте,
чи не побіг він вулицею далі.
Тепер безпечно відчиняй.
Мартіан
Прошу вас,
без галасу чиніть повинність вашу, –
у мене в хаті хворі.
Центуріон
Мартіане!
Се хто такі?
Мартіан
Сі два – мої раби,
а се – мій писар.
Центуріон
З їх ніхто не схожий
з утікачем?
Дехто з сторожі
Та де ж там! – той побитий,
весь у крові, та й постать в нього інша.
Мартіан
Я вас просив би лиш в одну кімнату
не входити, бо саме там недужа.
Центуріон
Ну, знаєм тих недужих!
Скрізь шукайте!
Альбіна
Куди ти, доненько?
Люцілла
Де нам сховатись?
Ховайся, мамо! Лізь сюди, до мене!
Альбіна
Та нащо ж?
Люцілла
Забере тебе сторожа!
Альбіна
То не сторожа… то…
Ой Мартіане,
що їй сказати?
Мартіан
То… до сина гості…
легіонери…
Люцілла
Ні! Неправда! Ні!
Центуріон
А тут ви скрізь шукали?
Один вігіл
Скрізь.
Центуріон
А хто тут?
Альбіна
Молю! благаю! не дивись!
Центуріон
Я мушу.
Центуріон
Прости, матроно, я не знав…
Голос за брамою
Стороже!
Знайшли його! знайшли! Ось тут він! тута!
Центуріон
Пробач нам, пане, за таку турботу,
але ж ти знаєш, ми повинні.
Альбіна
Боже!
Вона холоне!
Мартіан
Ні, сестричко, ні…
вона зомліла…
Альбіна
Ой, пусти, пусти!
Мартіан
Та я ж іду, я, сестро, йду з тобою.
Мартіан
Прошу тебе, заклич яких сусідок, –
не можна ж так її лишити з трупом.
Констанцій
Невже твоя небога вмерла?!
Мартіан
Так.
Констанцій
Спокій її душі… Іду, патроне.
Мартіан
Сядь тут, сестричко. Матері не слід
дивитися на ту сумну роботу.
Альбіна
Вона казала правду…
Мартіан
Що?
Альбіна
Навіщо
внесли ми на руках її в сей дім!
Мартіан
Не треба думати такого, сестро.
Се божа воля.
Альбіна
Правда, Мартіане,
господь мене карає по заслузі,
бо я відступниця! Раба лінива!
Мартіан
Господь наш милосердний. Се не кара.
Се він свою дитину заспокоїв,
він дав спочити їй від мук тяжких.
Альбіна
Ой доненько! А за що ж ти мене
скарала так?
Ох, як вона уміла
думки читати… щонайтаємніші…
Вона сказала раз: «Ти ненавидиш
свою любов до мене…»
Мартіан
Не воруш
тих спогадів. Господь тебе покликав
знов до роботи, – будь покірна. Йди.
Альбіна
Куди?
Мартіан
Туди, де працювала з мужем.
Там будеш між братами.
Альбіна
Ти мій брат,
а ти мене від себе одсилаєш.
Не приймуть і вони, зрадлива, скажуть.
Мартіан
Ні, сестро, каменя не кине в тебе,
хто має серце.
Я ж не можу більше
заковувать в кайдани рідні душі.
Я мушу бути сам. Таким, як я,
не можна мати кревної родини,
не можна й другом називать нікого.
Ти мусиш так заїхати далеко,
щоб тінь моя тебе не доступила,
і там ходи не в темряві, а в світлі.
Альбіна
А як же я Люціллоньку покину?
Хто буде доглядать її могили?
Мартіан
Родину мертву я приймати смію
в свою оселю, і твоя дитина
в садочку в мене буде спочивати.
Я досі не садив квіток – для неї
зрощу їх цілий гай.
Альбіна
Спасибі, брате!..
Альбіна
Що се таке?
Мартіан
Се мім свій обов’язок
сповняє – знак дає, що спати час.
Альбіна
Тобі спочити треба.
Мартіан
Ні, я буду
до рана працювати.
Альбіна
Я піду…
Піду… востаннє надивлюсь на доню…
Ой доненько! Яка мені гірка
без тебе воля!
Мартіан
Ти іще не спиш,
Констанцію?
Констанцій
Невже я міг би спати
після такого?
Мартіан
То ходи до мене.
Нам треба сюю ніч попрацювати.
Констанцій
Ти можеш працювати?
Мартіан
Я повинен.
Констанцій
Боюся, що писатиму погано, –
рука тремтить.
Мартіан
Дарма. Я розберу.
Я потім все одно скажу інакше,
а се лиш так, для прояснення думки.
Так легше думати.
Констанцій
Патроне! пробі!
та ти ж зовсім посивів!
Мартіан
Се не важно.
Ну, я проказую.
«Шановні судді !
Я вас прошу розважити спокійно,
з холодний розмислом, сю просту справу, –
вона прозора буде, мов кришталь,
коли її не затемнить дихання
якої пристрасті. Кришталь найкраще
нам роздивлятись при холоднім світлі…»
Констанцій
Прости… не можу…
Мартіан
Дай. Я сам скінчу.
24.11.1911
Примітки
Феральний – поминальний.
Лібітіна – богиня смерті і похоронів у стародавніх римлян.
Трикліній – у стародавніх римлян обідній стіл, оточений трьома ложами; приміщення з таким столом, їдальня.
Пенати – у давньоримській міфології боги – покровителі дому, родини, іноді батьківщини.
Атріум – у давньоримських будинках приміщення з верхнім освітленням, де приймали гостей.
Попередній розділ | Зміст | Наступний розділ
|