Початкова сторінка

Леся Українка

Енциклопедія життя і творчості

?

«Лагідні поети, співайте!»

Віктор Гюго

Переклад Лесі Українки

Лагідні поети, співайте! в гніздечку, у листі,

До вас і на заході літ

Всміхається ранок, і кучері сиві в злотисті

Зміняє вам Музин привіт!

Поет – се той спів, що до слуху нам лине й чарує,

Життя його – промінь; малим

Його, мов Платона малого, і пчілка цілує;

Мов Анакреон він старим.

Поети! живіте, кохайте, плещіте крилами,

Сіяйте в затишку своїм!

Бо щастя провадить свій бенкет одвічний із вами.

Коли ж ви зближаєтесь з ним,

З тим гордим хаосом повстанців: страшні там, суворі

І темні провалля без дна,

Верхів’я усі там, неначе голгофськії гори.

Зречіться блакитного дня!

Зречіться своєї розкоші! зречіться кохання,

Щоб серцем величними буть!

Ставайте до більшого бою, на більше страждання,

Щоб більш перемоги почуть!

Рід людський вже тисячі літ на собі ніс кайдани,

Підвів же тепер він чоло,

Повстав і помстився за давні образи і рани,

Помстився за давнєє зло.

Поважнії бути повинні, потужні, суворі,

Як в бій той вступаєте ви.

Пташками єсте ви, тоді не летіть в ті простори;

Як ні – будьте сильні леви!


Примітки

Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 267.

Вперше надруковано в журн. «Рідний край», 1906, № 18, стор. 7, без другої строфи.

Датується 1889 – 1890 роками, коли Леся Українка перекладала й інші твори В. Гюго.

Цей переклад Леся Українка згадувала у листі до матері від 28.07.1891 р.

Подається за автографом (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАНУ, ф. 2, № 887).