6
Леся Українка
Анна
Прошу сідати, дорогії гості.
Ось ваше місце.
Найстаріший гість
Ні, сеньйоро мила,
пробачте, я не сяду, хай лишиться
воно порожнім. Буде нам здаватись,
що наш господар тільки запізнився
і має ще прибути на беседу.
Се вперше ми тут сходимось без нього,
і тяжко звикнути до тої думки,
що слід його закрила ляда смерті.
Анна
Мої панове й пані, – розгостіться,
приймайтеся, частуйтеся і будьте
вибачними, якщо неповний лад
на вдовиній беседі буде. Трудно
вдові самотній вдержати в господі
той лицарський порядок, що потрібен
для честі дому.
Донна Консепсьйон
Начебто для честі
потрібні бенкети серед жалоби,
а іншого нічого не потрібно.
Донна Клара
Та досі донна Анна у всьому
додержувала честі.
Донна Консепсьйон
Донно Кларо!
Я знаю те, що знаю…
Донна Клара
Ні… хіба?
Слуга
Прибув маркіз Теноріо.
Анна
Проси.
Дозвольте вам, моє шановне панство,
представити сеньйора де Маранья,
маркіза де Теноріо.
Сеньйоре,
прошу сідати.
Анна
Дай вина сеньйору.
Один гість
Я пізнаю сей кубок. Нам годиться
того згадать, хто з нього пив колись.
Нехай же має дух його лицарський
в сім домі вічну пам’ять!
Дон Жуан
Вічний спокій!
Стара грандеса
Я мало знаю їх, тих де Маранья, –
чи се не дон Жуан?
Анна
Йому наймення
Антоніо-Жуан-Луїс-Уртадо.
Стара грандеса
Ах, значить, се не той…
Донна Консепсьйон
Якраз той самий!
Старий гранд
Чи ви не знаєте, чим де Маранья
так переважив нас, що без намислу
на чільнім місці сів?
Молодший гранд
Не знаю, справді.
Старий гранд
Запевне, тим, що честь його нова,
а наша вже зостарілась.
Молодший гранд
Запевне.
Донна Консепсьйон
Послухайте, сеньйоре де Маранья,
я вас не встигла розпитати вчора, –
не хтіла вам перебивать розмови,
коли ви потішали донну Анну
на гробі мужа, – а проте цікаво
мені довідатись, який же саме
ви родич їй? Запевне, брат у перших?
Дон Жуан
Ні, ми зовсім не родичі.
Донна Консепсьйон
Ах, так?..
Але яке в вас добре, чуле серце!
Є наказ, правда, і в письмі святому:
«Зажурених потіш…»
Анна
Свояцтво миле!
Дозвольте вам тепера пояснити,
чому се я таким ладом незвиклим
врядила сю вечерю…
Ах, пробачте,
ви мали щось казати?
Дон Жуан
Ні, прошу,
провадьте вашу мову, донно Анно.
Анна
Кохані свояки, скажіть по правді,
чи я коли чим схибила повагу
імення роду вашого?
Лицарі
Нічим!
Анна
Своячки любі, вам найкраще знати,
як потребує жінка молода
порада й захисту в ворожім світі.
А де ж поради й захисту шукати
вдові, що не покликана від бога
вступити в стан чернечий найсвятіший?
Ослона тая, що мені постачив
серпанок жалібний, тонка занадто,
щоб люди не могли мене діткнути
колючим осудом, хоч і невинну.
Скажіть мені, у кого й де я маю
шукати оборони?
Донна Консепсьйон
Ох, найкраще,
коли зовсім її шукать не треба!
Дон Жуан
Ще краще – колючкам не потурати
і не давать їм на поталу волі.
Найстаріший гість
Своячка наша має повну волю
чинити все, що не плямує честі
імення де Мендозів. А якби
хто інший заважав своячці нашій
держати високо ту честь, – хай знає,
що є в родині лицарів багато,
і всі їх шпаги до послуги дамі.
Дон Жуан
Вона багато шпаг не потребує,
поки у мене є ося одна!
Найстаріший гість
Чи вам доволі однієї шпаги
для оборона?
Дон Жуан
Як не досить шпаги,
то я знайду ще й іншу оборону.
Найстаріший гість
Він має право се казати?
Анна
Так.
Найстаріший гість
Мені здається, ми в сім домі зайві.
Сеньйор маркіз, як бачте, ще не зважив,
котору форму оборони вибрать.
Та краще се зробить на самоті,
аніж прилюдно. А рішинець, певне,
нам оголосять не пізніш як завтра,
або вже ми його сами вгадаєм.
Дон Жуан
От і замкнулася камінна брама!
Як несподівано скінчилась казка!
З принцесою і лицар у в’язниці!..
Анна
Чи то ж кінець лихий – собі дістати
з принцесою і гордую твердиню?
Чого ж нам думати, що се в’язниця,
а не гніздо – спочин орлиній парі?
Сама звила я се гніздо на скелі,
труд, жах і муку, все переборола
і звикла до своєї високості.
Чому не жити й вам на сім верхів’ї?
Адже ви маєте крилатий дух –
невже лякають вас безодні й кручі?
Дон Жуан
Мене лякає тільки те, що може
зломити волю.
Анна
Волі й так немає,
її давно забрала вам Долорес.
Дон Жуан
О ні! Долорес волі не ламала!
Вона за мене душу розп’яла
і заколола серце!
Анна
А для чого?
Щоб вам вернути знов громадські пута,
колись такі ненавидні для вас!
Дон Жуан
О, певне, я б не витримав їх довго,
якби не ви. Я б розрубав їх знову,
коли інакше з них нема визволу.
Анна
Хто самохіть їх прийме хоч на мить,
тому навік вони вгризуться в душу –
я добре знаю се, мені повірте! –
і вже їх скинути з душі не можна,
та можна силою й завзяттям духу
зробити з них ланцюг потужний влади,
що вже й громаду зв’яже, наче бранку,
і кине вам до ніг! Я вам кажу:
нема без влади волі.
Дон Жуан
Хай і так.
Я владу мав над людськими серцями.
Анна
Так вам здавалося. А ті серця
від влади вашої лиш попеліли
і внівець оберталися. Єдине
зосталось незруйноване – моє,
бо я вам рівня.
Дон Жуан
Тим я так змагався,
щоб вас подужати!
Анна
І то даремне.
Хіба ж не краще нам з’єднати силу,
щоб твердо гору ту опанувати,
що я на неї тяжко так здіймалась,
а вам – доволі тільки зняти персня
з мізинця і мені його віддати.
Дон Жуан
Долорес персня маю вам віддати?!
Анна
Чом ні? Таж я Долорес не вбивала.
Се ви поклали в сьому домі трупа,
що мусив би лежати межи нами
неперехідним і страшним порогом.
Але готова я переступити
і сей поріг, бо я одважна зроду.
Дон Жуан
Багато в чім мене винують люди,
але одвагу досі признавали
і друзі й вороги.
Анна
Її в вас досить,
щоб вихід прорубати з сього дому.
Вас не злякають шпаги де Мендозів,
того я певна.
Дон Жуан
Як же з вами буде?
Анна
Що вам до того? Мною не журіться.
Найгірше лихо – легше, аніж поміч
нещира, вимушена.
Дон Жуан
Ось мій перстень!
Анна
Ось мій. А хутко я вам подарую
інакший, щоб печаті прикладати
до командорських актів.
Дон Жуан
Як то?
Анна
Так.
Я вам здобуду гідність командорську.
Бо вже ж обранець мій не стане низько
в очах лицарства й двору. Всі те знають,
що лицарем без страху ви були
і в ті часи, коли була банітом,
а вже тепер ви станете зразком
усіх чеснот лицарських – вам се легко…
Дон Жуан
По-вашому, се легко – утопитись
у тім бездоннім морі лицемірства,
що зветься кодексом чеснот лицарських?!
Анна
Доволі вже порожніх слів, Жуане!
Що значить «лицемірство»? Таж признайте,
що й ви не все по щирості чинили,
а дещо й вам траплялось удавати,
щоб звабити чиї прекрасні очі,
то відки ж се тепер така сумлінність?
Чи, може, тут мета вам зависока?
Дон Жуан
То се я мав би спадок одібрати
після господаря твердині сеї?..
Як чудно… лицар волі – переймає
до рук своїх тяжкий таран камінний,
щоб городів і замків добувати…
Анна
Ви, лицар волі, як були банітом,
були бандитом.
Дон Жуан
Я ним бути мусив.
Анна
А, мусили? То де ж була та воля,
коли був примус бити й грабувати,
щоб вас не вбили люди або голод?
Я в тім не бачу волі.
Дон Жуан
Але владу,
признайте, мав я.
Анна
Ні, не признаю!
Було «взаємне полювання» тільки, –
я пам’ятаю, як ви се назвали.
Так бути ж ловчим не велика честь!
Ви ще не знаєте, що значить влада,
що значить мати не одну правицю,
а тисячі узброєних до бою,
що можуть і скріпляти, й руйнувати
всесвітні трони, й навіть – здобувати!
Дон Жуан
Се горда мрія!
Анна
Так, здобути трон!
Ви мусите у спадок перейняти
і сюю мрію вкупі з командорством!
Жуане, гляньте! от сей білий плащ,
одежа командорська! Се не марне
убрання для покраси! Він, мов прапор,
єднає коло себе всіх одважних,
усіх, що не бояться крів’ю й слізьми
сполучувать каміння сили й влади
для вічної будови слави!
Дон Жуан
Анно!
Я досі вас не знав. Ви мов не жінка,
і чари ваші більші від жіночих!
Анна
Приміряйте сього плаща.
Дон Жуан
Ні, Анно,
мені ввижається на ньому кров!
Анна
Се плащ новий, ще й разу не надітий.
А хоч би й так? Хоч би і кров була?
З якого часу боїтесь ви крові?
Дон Жуан
Се правда, що мені її боятись?
Чому мені не взять сього плаща?
Адже я цілий спадок забираю.
Вже ж я господар буду сьому дому!
Анна
О, як ви се сказали по-новому!
Я прагну швидше вас таким побачить,
яким ви стати маєте навік!
Яка величність! Гляньте у свічадо!
Анна
Чого ви?
Дон Жуан
Він!.. його обличчя!
Анна
Сором!
Що вам привиділось? Погляньте ще.
Не можна так уяві попускати.
Дон Жуан
Де я? мене нема… се він… камінний!
Попередній розділ | Зміст | Наступний розділ
|