Логотип сайта «Леся Українка»
Лист на сайт
Версія для друку
Стрічка новин (RSS)
Переклади

Переклади

Роки

1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889

1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899

1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909

1910 1911 1912 1913

Після назв творів у переліку вказано у квадратних дужках підставу датування : [день.місяць] – конкретна дата в автографі; [першодрук] – дата встановлена за першодруком; [орієнтовно] – дата на підставі досліджень. Жодних деталей не подається, якщо в автографі вказано тільки рік (без дня і місяця). В процесі підготовки даного веб-видання для деяких творів запропоновані нові датування. Вони виділені кольором приміток М.Жарких.

1884

Вечорниці на хуторі під Диканькою : Передмова Панька Рудого / переклад з M. В. Гоголя.

Запропаща грамота / переклад з M. В. Гоголя.

Зачароване місце / переклад з M. В. Гоголя.

1887

З поеми «Конрад Валленрод» / переклад з А.Міцкевича. [першодрук, 15.05]

1888

Одіссея / переклад з Гомера.

1889

Сірома / переспів з В.Гюго. [вересень – жовтень]

Життя і філософські думки пінгвіна / переклад з П.-Ж.Етцеля

Німфи / переклад з І.С.Тургенєва. Датується на підставі згадки про цей переклад у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р.

Гуллівер / переклад з Д.Свіфта. Згадка про цей переклад є у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р. Доля його невідома.

Рожева хмарка / переклад з Жорж Занд. Згадка про цей незакінчений переклад є у листі Лесі Українки до М.П.Косача від 8.12.1889 р. Доля його невідома.

1890

Ліричні співанки / переклад з Г.Гейне.

Поворіт додому / переклад з Г.Гейне.

Світова тьма / переклад з Г.Гейне.

Раткліф / переклад з Г.Гейне.

З подорожі до Гарца / переклад з Г.Гейне.

Neue Liebe / переклад з Г.Гейне. [26.05]

Негода / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно]

З «Ріг-веди»

«Лагідні поети, співайте!» / переклад з В.Гюго. [орієнтовно]

1891

Фрагмент перекладу біблійної книги пророка Єзекиїла. Леся Українка надіслала його М.П.Драгоманову при листі від 3.09.1891 р. А.К.Бичко у своїй книзі «» (2000) пише так :

у архіві М.Драгоманова, за свідченням відомого літературознавця П.Одарченка, зберігаються переклади, які вона зробила, вибравши Книгу пророка Єзекиїля, де її, за всіма ознаками, особливо привабив вірш «І ви оживете, і вміщу вас на вашій землі».

Цей вірш легко пізнати : Єзекиїл, 1, 14. Отже, цей переклад дехто бачив, і є надія, що він буде віднайдений і опублікований.

1892

Фрагмент перекладу біблійної книги пророка Ісайї (глава 1). Леся Українка надіслала його М.П.Драгоманову при листі від 27.10.1892 р. Ми розміщуємо його також у вигляді окремого документу.

1893

Атта Троль / переклад з Г.Гейне. [6.02]

Маврський король / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно]

1894

«В небі ми жодного доброго батька не маєм…» / переклад з німецької. [27.09]

Леся Українка переклала працю Моріса Верна «Історія і релігія жидів». Переклад був опубліковані І. Франком у журналі «Житє і слово» (1895, т. 4, кн. 1, с. 68 – 80, кн. 5, с. 202 – 216).

Ми розмістимо цей переклад, як тільки зуміємо роздобути вказане видання.

Біблія, або Старий завіт / переклад з М. Верна. [1 половина року]

Євангеліє / переклад з М. Верна. [1 половина року]

Леся Українка перекладала книгу Моріса Верна «Священна історія». Згадки про цей переклад є в її листах від 15.09.1894 р. та 17.09.1894 р. Доля його невідома.

1895

Про волю віри / переклад з М. Драгоманова. [1 половина року]

1898

Макбет / переклад з В.Шекспіра.

«Коли сниться мені, що ти любиш мене…» / переклад з Д.Байрона. [30 березня – 10 квітня]

Каїн / переклад з Д.Байрона. [30 березня – 10 квітня]

Пекло. Пісня 5 / переклад з Данте. [орієнтовно]

1899

З поетичної спадщини – Ткачі / переклад з Г.Гейне. [орієнтовно]

«Смутної провесни, серед травиці…» / переспів з А.Негрі. [орієнтовно]

Хто з чого жиє / переклад з Ш.Дикштейна [орієнтовно кінець 1899 р.]. Цей переклад чомусь не включено до 12-томного видання творів Лесі Українки 1975 – 1979 рр. (надруковано тільки післямову). Ми опублікуємо цей переклад, як тільки здобудемо текст.

1900

Enfant perdu / переклад з Г.Гейне. [перед 23.03]

Ткачі / переклад з Г.Гауптмана [жовтень 1899 – червень 1900 рр.]

Неминуча / переклад з М.Метерлінка [першодрук, 1.09]

1901

Духи / переклад з Л.Якобовського [орієнтовно]

Как я раз боженьку забыл / переклад з Л.Якобовського [орієнтовно]

1902

Великдень у тюрмі / переклад з М.Розенбаума. [травень – червень]

Першого мая / переклад з Е. де Амічіса. [першодрук, 15.06]

Дві дитини / переклад з Е. де Амічіса. [червень]

Стихотворения Марии Конопницкой / переклад з М.Конопніцької [грудень]

Італьянська народна пісня / переспів. [орієнтовно]

1903

Казка про царя Семена / переклад з Ф.В.Волховського [квітень].

Сам виноват / переклад з І.Я.Франка.

Хороший заработок / переклад з І.Я.Франка.

На дне / переклад з І.Я.Франка.

Ріпник, Слимак / переклади з І.Франка [серпень-вересень]. Ці оповідання, як і попередні, Леся Українка перекладала для видавництва «Донская речь». Вони були анонсовані на обкладинках інших видань, але не були надруковані, оскільки здалися видавцям антисемітськими (Мороз М.О. Літопис життя та творчості Лесі Українки. – К. : 1992 р., с. 373).

Переклади оповідань О.Кобилянської та В.Стефаника на російську мову для видавництва «Донская речь». [літо] Про їх виконання є згадка у книзі О.Косач-Кривинюк (Косач-Кривинюк О. Леся Українка : хронологія життя і творчості. – Нью Йорк : 1970 р., с. 724), але вони невідомі.

1904

К свету! / переклад з І.Я.Франка.

Леса и пастбища / переклад з І.Я.Франка. [орієнтовно]

История тулупа / переклад з І.Я.Франка. [орієнтовно]

Лист апостола Павла до корінфян

1905

Справа ірландської мови / переклад статті Ф.Фегі з англійської мови. – Нова громада, 1906 р., № 1, с. 66 – 79.

1906

Оливне гілля / переклад з М. Метерлінка. [1 половина року]

1907

Кінець страйку / переклад з А.Негрі. [січень]

1910

Ліричні пісні давнього Єгипту / переклад. [1.01]

«Був собі в соляній оазі соляр…» / переклад [орієнтовно кінець 1900-х рр.]

Історія селянина / переклад з книги Г.Масперо «Популярні оповідання старого Єгипту». Леся Українка почала перекладати українською мовою це оповідання (зберігся початок рукопису перекладу, переписаний рукою К. Квітки – ф. 2, № 918) [орієнтовно 1911 р.]

Ух! волки! / переклад з Ж. д’Еспардеса [орієнтовно кінець 1900-х рр.]

Сподобалась сторінка? Допоможіть розвитку нашого сайту!

© 2006 – 2017 М.І.Жарких (ідея, технологія, коментарі)

Передрук статей із сайту заохочується за умови
посилання (гіперпосилання) на цей сайт

Сайт живе на

Число завантажень : 30136

Модифіковано : 23.05.2017

Якщо ви помітили помилку набору
на цiй сторiнцi, видiлiть її мишкою
та натисніть Ctrl+Enter.