Логотип сайта «Леся Украинка»
Письмо на сайт
Версия для печати
Лента новостей (RSS)
Переводы

Переводы

Годы

1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889

1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899

1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909

1910 1911 1912 1913

После названий произведений в перечне указано в квадратных скобках основание датировки: [день.месяц] – конкретная дата в автографе, [первое издание] – дата установлена по первому изданию, [ориентировочно] – дата на основании исследований. Никаких деталей не подается, если в автографе указаны только год (без дня и месяца). В процессе подготовки данного веб-издание для некоторых произведений предложены новые датировки. Они выделены цветом примечаний Н. Жарких.

1884

Вечера на хуторе близ Диканьки: Предисловие Рудого Панька / перевод из Н. В. Гоголя.

Пропавшая грамота / перевод из Н. В. Гоголя.

Заколдованное место / перевод из Н. В. Гоголя.

1887

Из поэмы «Конрад Валленрод» / перевод из А. Мицкевича. [первое издание, 15.05]

1888

Одиссея / перевод из Гомера.

1889

Бедные люди / перепев из В. Гюго. [Сентябрь – октябрь]

Жизнь и философские мысли пингвина / перевод из П.-Ж.Етцеля

Нимфы / перевод из И. С. Тургенева. Датируется на основании упоминания о переводе в письме Леси Украинки к М. П. Косачу от 8.12.1889 г.

Гулливер / перевод из Д. Свифта. Упоминание о переводе в письме Леси Украинки к М. П. Косачу от 8.12.1889 г. Судьба его неизвестна.

Розовое облачко / перевод из Жорж Занд. Упоминание о незаконченном переводу в письме Леси Украинки к М. П. Косачу от 8.12.1889 г. Судьба его неизвестна.

1890

Лирические песни / перевод из Г. Гейне.

Возврат домой / перевод из Г. Гейне.

Мировая тьма / перевод из Г. Гейне.

Ратклиф / перевод из Г. Гейне.

Из путешествия в Гарц / перевод из Г. Гейне.

Neue Liebe / перевод из Г. Гейне. [26.05]

Непогода / перевод из Г. Гейне. [Ориентировочно]

Из «Риг-веды»

«Ласковые поэты, пойте!» / перевод из В. Гюго. [Ориентировочно]

1891

Фрагмент перевода библейской книги пророка Иезекииля. Леся Украинка отослала его М. П. Драгоманову при письме от 3.09.1891 г. А. К. Бычко в своей книге «» (2000) пишет так:

В архиве М. Драгоманова, по свидетельству известного литературоведа П. Одарченко, хранятся переводы, которые она сделала, выбрав Книгу пророка Езекииля, где ее, по всем признакам, особенно привлек стих «И оживете, и помещу вас на земле вашей».

Этот стих легко узнать: Иезекииль, 1, 14. Следовательно, этот перевод кое-кто видел, и есть надежда, что он будет найден и опубликован.

1892

Фрагмент перевода библейской книги пророка Исайи (глава 1). Леся Украинка отослала его М. П. Драгоманову при письме от 27.10.1892 г. Мы размещаем его также в виде отдельного документа.

1893

Атта Тролль / перевод из Г. Гейне. [6.02]

Маврский король / перевод из Г. Гейне. [Ориентировочно]

1894

«В небе мы доброго отца не имеем…» / перевод из немецкого. [27.09]

Леся Украинка перевела труд Мориса Верна «История и религия евреев». Перевод был опубликован И. Франко в журнале «Житє і слово» (1895, т. 4, кн. 1, с. 68 – 80; № 5, с. 202 – 216).

Мы разместим этот перевод, как только сумеем заполучить указанное издание.

Библия, или Ветхий завет / перевод из М. Верна. [1 половина года]

Евангелие / перевод из М. Верна. [1 половина года]

Леся Украинка переводила книгу Мориса Верна «Священная история». Упоминания о переводе есть в ее письмах от 15.09.1894 г. и 17.09.1894 г. Судьба его неизвестна.

1898

Макбет / перевод из В. Шекспира.

«Когда снится мне, что ты любишь меня…» / перевод из Д. Байрона. [30 марта – 10 апреля]

Каин / перевод из Д. Байрона. [30 марта – 10 апреля]

Ад. Песнь 5 / перевод из Данте. [Ориентировочно]

1899

Из поэтического наследия – Ткачи / перевод из Г. Гейне. [Ориентировочно]

«Ранней весной, среди травы…» / перепев из А. Негри. [Ориентировочно]

Кто чем живет / перевод из Ш. Дикштейна [ориентировочно конец 1899].

1900

Enfant perdu / перевод из Г. Гейне. [Перед 23.03]

Ткачи / перевод из Г. Гауптмана [октябрь 1899 – июнь 1900]

Неизбежная / перевод из М. Метерлинка [первое издание, 1.09]

Ветви маслины / перевод из М. Метерлинка. Перевод философского эссе М. Метерлинка не опубликован, он хранится в архиве поэтессы (ф. 2, № 908). [Ориентировочно]

1901

Духи / перевод из Л. Якобовского [ориентировочно]

Как я раз боженьку забыл / перевод из Л. Якобовского [ориентировочно]

1902

Пасха в тюрьме / перевод из М. Розенбаума. [Май – июнь]

Первое мая / перевод из Э. де Амичиса. [первое издание, 15.06]

Два ребенка / перевод из Э. де Амичиса. [Июнь]

Стихотворения Марии Конопницкой / перевод из М. Конопницкой [декабрь]

Итальянская народная песня / перепев. [Ориентировочно]

1903

Сказка о несправедливом царе / перевод из Ф. В. Волховского [апрель]. Больше…

Сам виноват / перевод из И. Я. Франко.

Хороший заработок / перевод из И. Я. Франко.

На дне / перевод из И. Я. Франко.

Нефтяник, Увалень / переводы с И. Франко [август-сентябрь]. Эти рассказы, как и предыдущие, Леся Украинка переводила для издательства «Донская речь». Они были анонсированы на обложках других изданий, но не были напечатаны, поскольку показались издателям антисемитскими (Мороз Н.А. Летопись жизни и творчества Леси Украинский. – М.: 1992 г., с. 373).

Переводы рассказов О. Кобылянской и В. Стефаника на русский язык для издательства «Донская речь». [Лето] Об их выполнении есть упоминание в книге О.Косач-кривинюк (Косач-Кривинюк О. Леся Украинка: хронология жизни и творчества. – Нью Йорк: 1970 г., с. 724), но они неизвестны.

1904

К свету! / перевод из И. Я. Франко.

Леса и пастбища / перевод из И. Я. Франко. [Ориентировочно]

История тулупа / перевод из И. Я. Франко. [Ориентировочно]

Письмо апостола Павла к коринфянам

1905

Дело ирландского языка / перевод статьи Феги. – Нова громада, 1906 г., № 1, с. 71 -. Мы разместим этот перевод, как только сумеем заполучить указанное издание.

1907

Конец забастовки / перевод из А. Негри. [Январь]

1910

Лирические песни древнего Египта / перевод. [1.01]

«Был себе в соляной оазисе соляр…» / перевод [ориентировочно конец 1900-х гг.]

История крестьянина / перевод из книги Г. Масперо «Популярные рассказы старого Египта». Леся Украинка начала переводить на украинский язык этот рассказ (сохранился начало рукописи перевода, переписанное рукой К. Квитки – ф. 2, № 918) [ориентировочно 1911]

Ух! волки! / перевод из Ж. д’Эспардеса [ориентировочно конец 1900-х гг.]

Понравилась страница? Помогите развитию нашего сайта!

© 2006 – 2018 Н.И.Жарких (идея, технология, комментарии)

Перепечатка статей с сайта приветствуется при условии
ссылки (гиперссылки) на этот сайт

Сайт живет на

Число загрузок : 15732

Модифицировано : 12.01.2018

Если вы заметили ошибку набора
на этой странице, выделите
её мышкой и нажмите Ctrl+Enter.