Початкова сторінка

Леся Українка

Енциклопедія життя і творчості

?

До тебе, Італіє

Джакомо Леопарді

Переклад Лесі Українки

(Уривок)

Стороно рідна! бачу ті арки, ті стіни,

Бачу колони, гробниці і вежі самотні

Прадідів наших славутніх,

Слави їх тілько не бачу,

Лаврів не бачу і зброї, не бачу придбання

Наших батьків стародавніх. Тепер –

З непокритим чолом сидиш ти і груди твої непокриті.

Леле! Страшні які рани!

Тіло блідеє, тілько кров червоніє! о тяжко дивитись

Жінко вродлива на тебе! волаю до світа,

До неба питаю: скажіте, скажіте,

Хто їй завдав сеє лихо? Найгірша недоля,

Що її руки закуті в тяжкії кайдани;

Так, розпустивши волосся, нічим не покрита

Сидить вона долі забута і в розпачі лютім,

Вид свій ховає

Межи колінами, й плаче

Плач, більш нічого тобі не зосталось,

Італіє рідна,

Ти, що родилась, аби панува[ти]…


Примітки

Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 14 тт. Луцьк: 2021 р., т. 8, с. 282 (текст); с. 975 977 (примітки).

Чорновий недатований автограф перекладу зберігається у Відділі рукописних фондів і текстології Інституту літератури ім. Т. Шевченка НАН України (Ф. 2. Од. зб. 896).

Подано за автографом. Текст підготувала Вікторія Сірук.

Публікується вперше.

Це переклад початку найвідомішого патріотичного вірша Джакомо Леопарді (1798 1837) «All’Italia» («До Італії»), який поет написав у вересні 1818 року. Традиційно ця поезія відкриває його збірку «Canti» («Пісні»). Цей вірш був позитивно сприйнятий критикою Рісорджіменто. Серед пізніших шанувальників цього вірша 20­ти літнього автора був Нобелівський лауреат з літератури (1906), італійський поет Джозуе Кардуччі.

Переклад незакінчений і має кілька виправлень, зроблених рукою Лесі Українки. Останній рядок поезії у автографі закреслено, більш того, останнє слово вривається і залишилося недописаним.

На звороті малюнок чорнилом Лесі Українки – дівчинка з гусячими лапками і підписом олівцем «Дора. Гусь, гусь, гусь, гусь, гусь, гусь, гусь».

Датується переклад після 18891890 рр.

Стороно рідна – чернетковий початковий варіант перекладу, який закреслено, «Краю мій».

бачу ті арки… – в автографі закреслено альтернативний варіант перекладу «мури».

і груди твої непокриті… – в автографі між словами «груди» і «твої» було слово «показуєш», яке закреслено.