|
швейная машина jaguar Elegance .
|
Дія друга
Леся Українка
Любов
Що ж з того, що дрібниця? Та все-таки виграла, а ви ні з чим вертаєтесь. Все-таки, значить, мене щастя не зрадило!
Орест
От велике щастя – абажур! Я навіть од вас не сподівався…
Любов
Ах, ви знов своє: абажур! Та розумійте ж ви, що не тім сила, що виграти ! В лотереї, як і в усякій азартній грі, головне – риск і осягнення мети.
Орест
Але якої мети?
Любов
Кажу ж вам, се все одно. Та навіть і не се, просто самий риск, от що притягає до гри, от що примушує саму себе забувати. (Спиняється перед ним, просто). Тільки млява, боязка людина не любить і боїться риску.
Орест
Правда ваша, правда! Я не про лотерею кажу, вона мене мало пориває; сей риск не захоплює мене. Але інший риск – риск життя, о, то інша річ! Сам я, може, й не піду на риск, не шукатиму його, у мене для сього замало енергії, але коли мене захопить яка стороння стихійна сила, тоді я трачу розум! Знаєте, як часом запливеш ненароком у морі далеко-далеко, чуєш, що хвиля тебе тягне, раптом прокинеться думка: а що, як не стане сили вернутися до берега? Проте пливеш все далі і далі, і так якось страшно і любо тоді! Підлітком я мав звичай, та що казати, я й тепер його не покинув, бігати на пожар і там орудувати укупі з пожарними, лізучи у найбільший вогонь. Роблю я се, ніде правди діти, не тільки з філантропії. Мені миліше тоді ставити на карту своє життя, ніж рятувати чуже. Я сам не знаю, що зо мною робиться, коли я бачу огнище пожежі, се щось стихійне, непереможне. Певне, метелик, летячи на вогонь, почуває те саме.
Любов
Я розумію вас, Оресте. Риск… та що, без нього все життя людське було б нудне, як осінній дощ. Боятись його – значить, боятись життя, в кожній кар’єрі, в славі, в коханні – скрізь риск. Навіть в приязні (глянула якось гостро на Ореста і змішалась) буває риск. Чи ж не риск бути другом такого непевного, химерного створіння, як, наприклад, я?
Орест
При щирості між людьми, при глибокій і міцній симпатії ніякий риск не страшний!
Милевський
Ого, друзі! (Голосно.) Здорові, Любов Олександрівно! А, і ви тут, Оресте Михайловичу! (Подає їм руку, вони при його вході розступаються.) Я бачив вас на лотереї, а потім ви раптом десь зникли. Ну, та й азартна ж ви, Любов Олександрівно? А що, хоч виграли що-небудь принаймні?
Любов
Аякже, он мій трофей! Що, гарний? Але що ж це я його так кинула без уваги. Треба ще тіточці похвалитись виграним. (Метушиться, щоб заховати збентеженість.) Ну, однак, я так все порозкидала, тіточка мені задасть!
Милевський
Ох, Оресте Михайловичу, Оресте Михайловичу, стережіться!
Орест
Чого се ви?
Милевський
Дівчина в двадцять п’ять літ найнебезпечніше створіння в світі, може, навіть гірше, ніж та прославлена femme de trente ans.
Орест
А се уже против чого? Чи не собі самому ви читаєте мораль! Вам воно якраз такі афоризми тепер потрібні!
Милевський
От думав улучить у саме серце! Помилились, серденько, набій дарма пропав. Щоб ви знали, я й кажу се з власного досвіду, я сей афоризм не так давно експериментально провірив. Але ж мені що? Моє діло просте і залежить тільки від ступеня почуття і деяких подібних причин, тоді як ваше діло далеко складніше, тут потрібна тонка техніка. (Сміється.) Любов Олександрівна…
Орест
Слухайте, Сергію Петровичу, я не розумію вашої розмови, а ваш тон ображає мене. Ви, здається, хочете стати якимсь посередником чи опікуном межи мною і Любов’ю Олександрівною. Ні я, ні вона не давали вам сього права.
Милевський
Заспокойтесь, я не маю претензії на роль резонера, се роль нудна і в житті, і на сцені. До того ж, я знаю, що ви лицар «без страху і догани».
Орест
У всякім разі не такий лицар a la mode, як інші…
Любов
Що се ви, панове, тут сваритесь?
Орест
Та так собі, літературне змагання.
Любов
Ви щось читаєте? (Підходить і дивиться.) А, Надсон! Ви, Сергію Петровичу, здається, не признаєте сього поета?
Милевський
Ні, дещо мені подобається, от, наприклад… (бере книжку) та от якраз воно (читає): «Только утро любви хорошо…»
Орест
Ну, там далі цей вірш зовсім не гарний, не варт і читати. Та й взагалі се не з найкращих, мені тут інші далеко більше подобаються.
Любов
А знаєте, Сергію Петровичу, вам червоне світло дуже до лиця, ви навіть до Мефістофеля робитесь подібні!
Милевський
Ах, Любов Олександрівно, завжди у вас компліменти двусічні.
Любов
Так і треба.
Орест
От мені сі вірші більш до вподоби, я навіть спробував їх перекласти.
Любов
Ви маєте при собі ваш переклад?
Орест
Та… я не дуже з нього загоджений…
Милевський
Скромність є покраса цноти!
Любов
Все-таки цікаво, як воно виходить. Прочитайте, Оресте, коли переклад при вас, я люблю, як ви читаєте вірші.
Орест
Я, може, якось так, напам’ять…
Про любов твою, друже, я марив не раз.
І від мрій отих серце так радісно билось,
Та прихильний твій погляд стрічав – і в той час
Так тривожно і сумно на серці робилось.
Я боявся, що порив хвилевий мине
І химерний прихильності сполох погасне,
І лишить сиротою подвійним мене
При тій мрії-мані про щось ясне та щасне.
Наче я що чуже, не питаючи, взяв,
Наче ся несподівана дружняя ласка
Тільки привид, що раптом свінув та й пропав,
Нетривкий, мов луна, неправдивий, мов казка.
І немов ненавмисне спинивсь на мені
Довго так отой погляд блакитний лагідний, –
Се він мариться серцю у хворому сні – з неминучим
Світанням він зникне безслідний…
Так у спеку в пустелі мандрівці трудні
Хоч і бачать оазу – не вірять у тривок:
«Се десь марево млисте в ясній далині
Надить раєм облудним немов на спочинок».
Саня
Боже, і тут літературний вечір! От моя доля сьогодні!
Милевський
А ви хіба вже були де на літературному вечорі?
Саня
Ах, була! В гімназії, знаєте, де я вчилась. Так якось вийшло, що не можна було не піти, а там така була нудота! Сі вечори тільки й цікаві для самих учасників. Насилу вирвалась! Після першого відділу сказала, що у мене мігрень… ха-ха-ха!
Любов
Шкода, через сей вечір ти пропустила лотерею-алегрі!
Саня
Ну, об сім я не жалкую!
Орест
Ви не любите лотерей?
Саня
Я люблю тільки таку гру, де я певна, що виграю.
Милевський
Вродлива панночка скрізь може бути певна, що виграє.
Саня
Невже?
Милевський
Вірте мені!
Саня
Вам? (Махає скільки раз рукою.) Вам я нічого, нічого не вірю!
Орест
Он ваша товаришка не любить риску, не те що ми з вами!
Любов
Ба, у всякого свій шлях!
Орест
Куди ви, Любо? Кидаєте гостей?
Любов
Піду, познаходжу увесь прилад до малювання, згадала, що маю роботу; вибачайте, панове!
Милевський
За що така немилість?
Саня
Та не тільки вам самим; взагалі мужчинам не варто вірити, а вам надто. Вам он навіть любов уявляється в постаті якоїсь балерини.
Милевський
Олександро Вікторівно! Ви жорстокі! Я ж урочисто взяв назад свої слова!
Саня
Ах, та що! От навіть дрібниця, обіцяли ви мені білета добуть на завтра в концерт і навіть того не дотримали, а тепер, я читала, вже спродані усі білети…
Милевський
Не упереджуйте подій, Олександро Вікторівно. Я був у вас, не застав вас дома, – за се я образився б, якби взагалі смів на вас ображатись, – з горя пішов на лотерею, потім, не зустрівши вас і там, з горя забрів сюди.
Саня
Невже тільки з горя?
Милевський
Чим маю вмилостивити розгніване божество?
Саня
Приймаю вашу паперову жертву, за неї вам належить надгорода! Якої надгороди бажаєте?
Милевський
Дозвольте провести вас на концерт і бути там вашим сусідом!
Саня
Се вже по-лицарськи. Ви, видно, хочете примусити мене змінити думку про вас. Ви ще не осягли мети, але… старайтесь і надалі. А за білета спасибі. (Подає йому руку, той цілує.) А не опізните мене! Глядіть, я не люблю опізнюватись!
Милевський
Олександро Вікторівно! Відколи ви дозволили мені бути вашим cavalier servant, я ще ні разу не схибив своєї служби, отже хіба б сталось щось надзвичайне.
Саня
Наприклад, нагальний візит до которої-небудь «дами серця».
Милевський
Олександро Вікторівно! Ви мене ображаєте! Ви добре знаєте, що у мене тепер одна-єдина дама серця.
Саня
Чи надовго?
Милевський
Назавжди!
Саня
Дозвольте спитати, скільком дамам і скільки раз ви вже казали се?
Милевський
Олександро Вікторівно, се безжалісно, я не жартую! Робіть зо мною, що хочете, тільки…
Саня
Гаразд, гаразд, тут не місце для таких розмов… (Голосно.) Ах, як я, одначе, запізнилась! А де ж ти, Любочко!
Любов
Я зараз, вибачай! Я відшукую свої причандалля.
Любов
Поставте, будь ласка, тут; сю рослину можна прийняти.
Отак! (До Сані.) За тим театром та лотереями страх скільки часу змарнувалось; сором перед учителем. (До всіх.) Вибачайте, панове, що сяду при вас до роботи.
Милевський
Ах, будьте ласкаві!
Олімпіада Іванівна
(до Ореста)
Пождіть, пождіть, я сама, а, боже ж мій! я одчиню! (Зауважає Милевського і Саню.) А, добрий вечір, я й не бачу! Та куди ж ви, Оресте, я одчиню! Е, вже одчинено й без нас! Чи се ви, Яків Григорович!
Лікар
Вже ж не хто, Олімпіадо Іванівно! Добривечір вам! (Вітається з нею.) Добривечір, панове-товариство! (До Люби, що хоче встати йому назустріч.) Не турбуйтесь, сидіть, сидіть, а то «пункта» згубите. Малюйте, панночко мила, се похвально, і для панночки воно теє… показна річ. Усякій панночці слід малювати хоч трошки…
Саня
А що ж, коли хто, як я, не може й лінії вивести?
Лікар
Ну, у вас другий талан, музикальний. Хоч, грішний чоловік, як на мене, то малювати краще: тихенько собі, нікому не заважає. Я, простіть, вашої новітньої музики не розумію: крик, лемент якийсь, стогін, нестотно, як в операційній залі.
Любов
От ми з вами не сходимося в симпатіях; я, власне, найбільше люблю новітню школу!
Лікар
І погано, дуже погано! От було за наших часів – Верді, Россіні…
Милевський
Ну, сі вже трохи пристарілись.
Лікар
Що ж з того? І ми з вами, Сергію Петровичу, не молодшаєм! Вже й нам, як то кажуть, не до Петра, а до різдва!
Олімпіада Іванівна
Ну, бог з вами, до різдва ще далеко!
Лікар
Та я так, до слова прийшлось. Що казати, таки вже «Gaudeamus igitur» тепер не заспіваємо. А колись співали, ого, ще як! Ще в мене був один товариш, чистий німецький бурш, той, було, як гукне (зводить на голос): «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus!». А що, Олександро Вікторівно, ви часом не граєте сього? Воно й на фортепіано лепсько виходить, а нуте лиш!
Саня
Ні, вибачайте, Якове Григоровичу, не тепер, мені вже додому пора.
Любов
Е, куди ж ти, Санечко, ще рано, зостанься… я так рада, що ти прийшла…
Саня
Що я прийшла? Та ми ж так часто бачимось!
Любов
Сьогодні ми всі зібрались, можна було б славно час провести, я сподівалась, що ти згодишся мені пригравати!
Саня
Ні, там уже, певно, мама вернулась і думає, куди се я поділась, та ще й (сміється) з мігренню! Добраніч, Олімпіадо Іванівно. (Прощається з нею і з лікарем, потім подає руку Орестові.) Бувайте здорові. (Одчиняє середні двері.) Ух, як темно, я боятимусь!
Любов
Може б, ви, Оресте, провели Саню?
Милевський
Я вас проведу, Олександро Вікторівно, коли позволите!
Саня
Ах, спасибі, та нам з вами, здається, по дорозі; добраніч, панове!
Лікар
А як же не по дорозі! Тепер скрізь буде по дорозі!
Олімпіада Іванівна
Нащо ви, Якове Григоровичу, дратуєте Милевського старістю, він сього не любить.
Лікар
Ба, не любить! А нащо сказано: пізнай самого себе! Та се я, не вам кажучи, з заздрощів – бачу, що чоловік от-от ожениться, то я йому навздогін: на тобі, коли так! Така вже наша старокавалерська натура!
Олімпіада Іванівна
А ви почім знаєте, що він от-от ожениться?
Лікар
Вже я таку прикмету маю. Ви зауважили, що він блищить немов насвіжо полакований? А як тільки людина почина вилискуватись, то вже кепська справа!
Орест
Дивно мені, Любо, як такі по всьому різні люди, як ви з Олександрою Вікторівною, можуть товаришувати. Як воно у вас вийшло?
Любов
Та я не можу сказати, щоб вона була мені дуже близька. Сю ілюзію робить більше звичай говорити на «ти», затриманий з дитячих літ.
Орест
Любо, чому б не встановити між нами сей звичай? Адже ж ми з вами ближчі друзі, ніж ви з Олександрою Вікторівною?
Любов
Се дитячий звичай, а ми з вами вже не діти. (Встає і відходить до вікна.) Ах, я й забула, що треба віднести Галі її концерт, вона просила конче сьогодні віддати їй. Піду лиш, воно ще не пізно. Ви мені вибачайте!
Орест
Ви мені позволите провести вас?
Любов
Не турбуйтесь, я не боюсь сама йти.
Орест
Ні, все-таки вже пізно, як же ж так самій?
Любов
Тіточко, я піду на хвилинку до Галі; я хутко вернусь!
Лікар
Як вам здається, Олімпіадо Іванівно, чи не почина вже і Орест Михайлович вилискуватись?
Олімпіада Іванівна
З якої ж би причини?
Лікар
Та я не знаю. Мені здається, що се вже Любов Олександрівна могла б нам краще роз’яснити. Врешті, тепер, по-модному, ніяких роз’яснень родичам не полатається, тільки в один прекрасний день прийде панночка і скаже: «Подивіться, тіточко, чи гарно на мені шлюбна сукня лежить? Мені се треба знати, бо завтра моє вінчання».
Олімпіада Іванівна
Так, се на Любу похоже… Та тільки я думаю, що сього прекрасного дня ніколи не буде. Може, я й справді сих новітніх звичаїв не розумію, тільки я ніяк не збагну, що собі моя Люба думає. Воно, звісно, нехай би вона собі як хоче жила, та я он не можу дивитись, як її здоров’я руйнується. Я завжди казала, що ті книжки її до добра не доведуть. Якось у неї все разом: книжки, романси, гулянки, залицяння, приязнь… нічого не розберу!..
Лікар
Та, вибачайте, і я щось нічого не можу розібрати. Романси, гулянки? Що ж тут лихого?
Олімпіада Іванівна
Ах, якби тільки се! А то разом з тим мені казала: «Якби я була релігіозна, я пішла б в монастир, а то для таких, як я, навіть монастирів нема». Про монастирі говорить, а сама… Ну, та що там, перед вами я можу говорити щиро, ви все одно що родич. Се ж не тільки я, а й чужі люди бачать, що Орест мов прив’язаний до нашого дому. Вона все з ним «друже мій, друже мій», а тим часом тепер чогось почала одбивати його від себе, а сама сохне, блідне, не спить по ночах.
Лікар
Єсть чого журитись, Олімпіадо Іванівно! Хто не бував молодим? Молодість без драматургії не може!
Олімпіада Іванівна
Не тішить мене така драматургія. (Хитає головою; понижа голос.) Тут ще, знаєте, біда – вона про матір думає! Вчора питала, скільки літ було матері, як та заслабла? Все читає книжки! Он вчора купила оту товсту! (Показує на скляну шафу.) Виписки з неї робить. А коли я почну за те свариться, вона каже: «Якби люди більш таких книжок читали, менше б було на світі злочинства». Як я казала одразу братові: «Дай мені Любу, я її завезу так, щоб вона і не чула про матір». Не послухав, а тепер бог зна що з того буде. Занапастить дівчина свою долю ні за що, просто жаль дивитись на неї.
Лікар
Та не журіться, Олімпіадо Іванівно, побачите, що все гаразд буде.
Олімпіада Іванівна
Та звідки має бути гаразд? Хоч би ви поговорили я нею! Ви чоловік учений, а я що ж! Мене вона й слухати не хоче: «Вам, каже, хочеться пристроїти мене скоріш!» – а що ж тут лихого, якби й так? Всякий своєму рідному добра бажає.
Лікар
Я й сам уже про те думав. Правда, до нашої панночки не легко приступитись. Та я теж не в тім’я битий, либонь, і ми в свій час книжки читали, та ще такі, про які панночкам і не снилось. Ex, панночки, панночки! Бідовий народ! Прочитає останнє слово науки і думає, що вже всю мудрість глинула. По-моєму, чим менше панночка книжок читає, тим краще, їй же богу!
Олімпіада Іванівна
Так ви поговорите з нею?
Лікар
Та вже ж, та вже ж, побачимо, чий чорт старший…
Олімпіада Іванівна
Знаєте, Якове Григоровичу, як дивлюсь я на оті книжки, то, здається, так би їх і шпурнула в піч!
Лікар
А знаєте, Олімпіадо Іванівно, як дивлюсь я на оті книжки, то, здається, вони і без нас у піч полетять, а на їх місце стане тоненький збірник творів Ореста Михайловича Груїча. Ex, то, знаєте, теперішні паничі плохі, а за наших часів така панночка не гуляла б на волі до двадцять п’ятого року. Та й то, я думаю, що Любові Олександрівні не прийдеться слухати моєї лекції.
Олімпіада Іванівна
Чому так?
Лікар
Тому, що їй в церкві іншу прочитають: «А жена да убоится своего мужа». Найкраща наука для жінки, далебі!
Лікар
Ну, Олімпіадо Іванівно, так не можна: «Отчаяние есть смертный грех». Я вам скажу, що Орест Михайлович і Любов Олександрівна недарма вкупі глиняних болванів так пильно малюють; я в сих речах ніколи не помиляюсь. Е! ви щось такі суворі! Я собі втікаю. (Встає.) Бувайте здорові!
Олімпіада Іванівна
Ні, куди ж ви? От зараз і Любочка прийде!
Лікар
Тільки Любочці й розмови, що з старим лікарем! Олімпіадо Іванівно, я люблю бути першою, а не третьою особою! (Сміється.) Моліться богу та лягайте спать, і все гаразд буде!
Олімпіада Іванівна
Добраніч. Тільки ви й розважаєте мене.
Олімпіада Іванівна
Ну, порахую (пише): свічки – 25 к., сірники – 5 к., цукор – 60 к., марка Любочці – 7 к. (Говорить далі невиразно слова, цифри трохи виразніше; по голосу чутно, що її сон клонить.) …12 …15 …8. Що там ще? (Задумується, сонно кивнувши головою, спиняється, далі знов. Трохи голосніше.) Кава – 45 і цикорію – 6. Ну, тепер порахуємо: 25 та 5 – 30, та 66 – 90, та 7 – 97, та 12, та 12… (Знов замовкла, кивнувши сонно головою вперед, і прокинулась.) Що це я? 97 та 12, то буде руб… так, руб та 9 коп., руб і 9 та 15… 15… ото втомилась я, та 16, та 19…
Любов
Чого ми так хутко вернулись?
Орест
Мені здавалось, що вам холодно, у вас аж руки тремтять.
Любов
То не від холоду… А втім, не знаю, може. (Завважає Олімпіаду Іванівну.) А, тіточка спить?
Олімпіада Іванівна
Га, що тут? Ах, се ти, Любочко? Ну, як се я заснула?
Любов
Ідіть, тіточко, та ляжте як слід, я тут сама зачиню за Орестом.
Олімпіада Іванівна
Добре, я іду. Добраніч, голубочко. (Цілує її.) Та не сидіть довго, бо знаєш, тобі шкодить.
Любов
Знаю, знаю, добраніч !
Олімпіада Іванівна
Та не забудь же зачинити двері!
Любов
Гаразд, гаразд.
Любов
Добраніч.
Орест
Ви проганяєте мене? Але ж я не можу так піти. Мені треба поговорити з вами про те, що точить мене увесь сей вечір. Тепер, як ми з вами йшли туди й назад, ви до мене й десяти слів не промовили… Любо, перше між нами не було так.
Любов
Багато такого, що перше було, тепер мусить бути зовсім, зовсім інакше…
Орест
Любо, як ви се сказали? Нащо ви се говорите?
Ви якось чудно поводитесь зі мною останнього часу. Ви немов умисне втікаєте від мене; як тільки я прийду, ви зараз знаходите діло на місті або посилаєте по Олександру Вікторівну, щоб грати в чотири руки. І сьогодні ви недарма так гаряче просили її зостатись. Часом я цілий день стараюсь почути од вас хоч одно ласкаве слово, жду того слова, як старець милостині, і часто даремне… Сьогодні оце ввечері, здавалося мені, ви повернулись до давнього дружнього тону, а тепер знов…
Що з вами? Ви мовчазні? Ви навіть дивитись на мене не хочете? Чи я маю йти собі геть від вас?
Любов
Як уважаєте!
Орест
Любо, се для мене просто…
Любов
Оресте, простіть! Я не знаю… Мені вас так шкода, так жаль!..
Орест
Люба! моя Люба, моя дорога! Чого ти? Що з тобою?
Любов
Не зовіть мене своєю; я не хочу бути вашим злим духом, вампіром.
Орест
Доле моя, що ти кажеш? Не злим духом, не вампіром будеш ти, а будеш моєю зорею, моїм коханням !
Любов
Ох, нащо се слово? Тепер все пропало! Я так хтіла бути вашим другом, вірте мені, більш ніким я не хочу, не можу і не повинна бути… (Знов ридає.) Тепер і се пропало.
Орест
Любо, сором, сором не мати одваги перед своєю власною душею. Де ж твої горді речі? Пам’ятаєш, як ти казала, що будеш завжди вільна й одважна? Чи се та одвага? Чи вона в тім, щоб топтати своє серце, губити своє і чуже щастя? Сумна ж твоя одвага!..
Любов
Мені страшно за тебе, тільки за тебе! Чи стане у нас сили для такого непевного кохання? Що, коли наша блакитна квітка – мрія? Скільки горя, скільки муки тоді?
Орест
Чого жахатись мого слова? Я кохатиму тебе так, як ти того схочеш. Наше кохання буде чисте, як та чарівна троянда. Ти можеш мені одібрати моє життя, моє світло, але мого кохання не можеш одібрати, його вже ніхто не вирве з мого серця, навіть ти. Пізно вже рятувати мене, та й не хочу я такого рятунку.
Орест
Любо, що ти казала: тільки млява і полохлива людина не любить і боїться риску?
Любов
Оресте, ти дорікав мені, що в мене бракує одваги, що я боюсь сама собі сказати правду в вічі… я тепер нічого не боюсь, нічого… Слухай! Я люблю тебе, давно люблю, над життя, над щастя, над усе на світі. Люби мене, я щастя хочу!
Орест
Люба, кохана!
Любов
Ти не пожалкуєш об сім? Ти не будеш мені дорікати, не злякаєшся мене? Будеш любити мене завжди, завжди?
Орест
Нащо слова, нащо присяги? Не треба їх! Я тебе люблю і більш нічого не знаю!
Примітки
Надсон Семен Якович (1862 – 1887) – російський поет.
«Только утро любви хорошо…» – Вірш С.Я.Надсона.
«Про любов твою, друже, я марив не раз…» – Вірш С. Я. Надсона в перекладі Лесі Українки. Зберігся чорновий автограф перекладу (ІЛІШ, ф. 2, № 892) без назви, підпису і дати. У 12-томному видання творів Лесі Українки цей вірш надруковано двічі : у т. 2 як самостійний переклад (це, на мій погляд, неправильно) і в т. 3 – у складі «Блакитної троянди», на його властивому місці. В моєму перевиданні він уміщується тільки в контексті п’єси.
Попередній розділ | Зміст | Наступний розділ
|