Логотип сайта «Леся Украинка»
Письмо на сайт
Версия для печати
Лента новостей (RSS)
Драматические произведения / Голубая роза

Голубая роза

Леся Украинка

Драма в пяти действиях

Действующие лица

Любовь Александровна Гощинская – девушка 25 лет.

Олимпиада Ивановна Колчевская – ее тетка, пожилая вдова, живет при ней.

Оpeст Михайлович Груич – молодой писатель, недавно кончивший университет.

Марья Захарьевна Груич – его мать, еще не старая, энергичная на вид женщина.

Сергей Петрович Mилeвский – bonvivant, в период «второй молодости».

Саня (Александра Викторовна) Крашева – молодая девушка, ученица музыкального училища, подруга Любови.

Остpожин – журналист, старше по виду, чем по летам, человек нервный, с угловатыми манерами.

Андpeй Борисович Крицкий – студент последнего курса, товарищ Гощинской.

Яков Григорьевич Проценко – старик доктор, приятель Гощинской и ее тетки.

Псиxиатp – молодой доктор на водах.

Надeжда Петровна – дама на водах.

Гостья 1-ая, Гостья 2-ая (молодые девушки)

Мальчик, Девочка (уличные дети)

Действие происходит в новейшее время.

Действие первое | Действие второе | Действие третье | Действие четвертое | Действие пятое


Примітки

Джерело : Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 3, с. 271 – 376.

Вперше надруковано у виданні: Леся Українка. Твори в п’яти томах. Т. 2. К., Держлітвидав, 1951, стор. 547 – 640.

В архіві зберігається чорновий автограф автоперекладу драми (ф. 2, № 774) та копія (ф. 2, № 816). Датується серпнем – груднем 1898 року. Підстави…

Подається за автографом.

Зауваження М.Жарких : слід відзначити, що текст перекладу має значимі різночитання з українським варіантом. Я їх виділив жовтим фоном. Найважливішими є фраза Крицького «Наш детский приют совсем без средств» (в українському варіанті не пояснюється, навіщо Крицький клопочеться за лотерею) та поширення монологу Ореста за рахунок пояснення – що таке блакитна троянда.

Оце пояснення було у первісному автографі українського варіанту і викреслено з канонічного тексту (ви, звичайно, можете побачити його, перейшовши до 1 дії і клацнувши кнопку «Автограф» в розділі «Варіанти тексту»). Може, з огляду на це й даремно його викреслили з канонічного українського тексту.

Окрім доповнень, російський переклад містить і деякі скорочення. Я їх не відмічав; єдине істотне, що я зауважив : в українському варіанті Любов називає Крицького Робесп’єром (дія 1, вихід 9; в російському цього слова нема).

Ці зміни дещо уточнюють і увиразнюють хід п’єси, але не змінюють її загального характеру.

Предыдущее произведение | Перечень произведений | Следующее произведение

© 2006 – 2012 Н.И.Жарких (идея, технология, комментарии)

Перепечатка статей с сайта приветствуется при условии
ссылки (гиперссылки) на этот сайт

Сайт живет на

Число загрузок : 1068

Модифицировано : 29.06.2011

Если вы заметили ошибку набора
на этой странице, выделите
её мышкой и нажмите Ctrl+Enter.