З поеми «Конрад Валленрод»
Адам Міцкевич
Переклад Лесі Українки
Вілія, що наші струмочки приймає, –
Дно золотеє, личко блакитнеє має;
Гарна литвинка, що бере в ній воду, –
Серцем чистіша, кращу має вроду.
Вілія в милій Ковенській долині
Серед тюльпанів та нарцисів плине;
У ніг литвинки весь цвіт молодинів
Од рож красніший та од тюльпанів!
Вілія гордить долини квітками, –
Німану шукає, коханця свойого;
Литвинці нудно поміж литвинами,
Бо покохала юнака чужого…
Німан в раптові ухопить обійми,
Несе на скелі та дикі простори,
В лоно холодне свою любу прийме,
І гинуть разом у глибокім морі!
Отак чужинець і тебе ухопить,
З рідного долу литовинку бідну!
Хвиля забуття і тебе потопить, –
Але смутнішу, але безрідну!
Ні серце, ні хвиля ради не приймає:
Дівчина любить, а Вілія плине…
Вілія в любім Німані зникає,
Дівчина в вежі пустельничій гине!
Примітки
Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 2, с. 130.
Вперше надруковано в журн. «Зоря», Львів, 1887, № 10, с. 167 – 168.
Датується орієнтовно 1887 роком.
Подається за першодруком.