Початкова сторінка

Леся Українка

Енциклопедія життя і творчості

?

22.12.1900 р. До В. О. Поссе

Київ Киев, Мариинско-Благовещ[енская], 97,
9.XII 1900

Многоуважаемый Владимир Александрович, мне очень было неприятно, что я, кажется, несколько запоздала со своей статьей о польской литературе, но при всем желании и старании ее невозможно было написать скорее, – оказалось, что эта тема потребовала гораздо больше работы, чем я раньше предполагала. Дело в том, что в русской литературе, сколько мне известно, кроме работы Спасовича, совсем нет ничего о польской литературе, выходящего за пределы простой рецензии. Я хотела дать все-таки критическую статью, а не рецензию, да боюсь, что мне это не удалось: страшно трудно стиснуть такой огромный материал в рамки короткой статьи, да еще при этом не упускать из виду, что это все-таки обзор, а не историко-литературное исследование. Утешаю себя тем, что это только введение, которое облегчит мне дальнейшие обзоры польских новинок.

Ввиду того, что в «Жизни», по-видимому, охотно помещаются переводы из новейших польских авторов, я решилась послать Вам теперь один перевод небольшой, но очень типичной вещи Ст. Пшибышевского, шефа краковской модерны, – быть может, она Вам покажется интересной. Перевод сделан не мной, но под моей редакцией и, как видите, с моим примечанием. Если эта поэма Вам годится, то, может быть, Вы найдете удобным поместить ее при моей статье, в которой, между прочим, трактуется и о Пшибышевском? Жалею, что не могла послать этого перевода вместе со статьей, да не хотелось мне еще больше опаздывать с ней ради этого.

Статья моя, несмотря на все сокращения, какие только я могла в ней сделать, вышла все-таки несколько длинной, но я бы просила все же не урезывать ее – она и так стиснута, – зато следующая уж будет короче, т[о] е[сть] возьму не такую сложную тему.

У меня к Вам маленькая просьба, к сожалению, настолько запоздалая, что я даже мало надеюсь на ее исполнение. Кобылянская и Стефаник (мои «буковинцы») недавно просили меня прислать им ту мою статью, где говорится о них, но я не могу это сделать, т[ак] к[ак] у меня есть только один ее экземпляр в тексте книжки «Жизни», которую я совсем не хотела бы им отсылать. Если бы можно было получить два оттиска с этой статьи («Малорусские писатели в Буковине»), то я была бы Вам очень благодарна, но я очень хорошо сознаю, что теперь едва ли можно это сделать. А жаль мне отказывать своим буковинцам!

Я, конечно, не только ничего не имею против того, что Вы поставили мой автограф на юбилейном подарке Михайловскому, но, напротив, очень благодарна Вам, что вспомнили обо мне при этом случае. Само собой разумеется, что я не уклоняюсь и от материального участия в этом подарке, прошу иметь это в виду при будущем расчете со мной.

Простите за длинное письмо, не умею писать коротко!

Жму Вашу руку.

Уважающая Вас Л. Косач


Примітки

Подається за виданням: Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К.: Наукова думка, 1978 р., т. 11, с. 196 – 197.

Лист до В.О.Поссе, 1900 р.

Вперше надруковано в журн. «Вопросы литературы», 1975, № 1, с. 317 – 319.

Подається за автографом, який зберігається у Центральному партійному архіві Інституту марксизму-ленінізму при ЦК КПРС у Москві (ф. 170, оп. 1, од. зб. 2, арк. 9 – 10).

запоздала со своей статьей о польской литературе – «Заметки о новейшей польской литературе» («Жизнь», 1901, № 1).

Спасович Володимир Данилович (1829 – 1906) – російський юрист і літературознавець. У листі згадується, очевидно, його огляд історії польської літератури, що увійшов до «Історії слов’янських літератур» (1881), написаній у співавторстві з О. М. Пипіним.

очень типичной вещи Ст. Пшибышевского – вірша в прозі «Памяти Юлия Словацкого». Переклад має таку назву: «Апострофа к Королю-Духу на пороге Нового Столетия. (Поэма в прозе Станислава Пшибышевского). Памяти Юлия Словацкого».

Пшибышевский Станислав (1868 – 1927) – польський критик і письменник-декадент.

Перевод сделан не мной – Під перекладом, текст якого зберігся у фонді редакції журналу «Жизнь», стоїть підпис «М. К.». Можливо, що автор перекладу – М. Кривинюк. Переклад має редакторські поправки, зроблені рукою поетеси, та її примітку до заголовка:

«Это заглавие имеет отношение к известной поэме Юлия Словацкого под заглавием «Король-Дух» (Król-Duch), в которой отразилась идеалистическая теория о поочередном призвании разных рас и народов к выполнению предназначений Духа – Идеи; на этой теории, между прочим, основывались в свое время славянофилы, потом отделившееся от них направление Герцена, а теперь основываются итальянские мессианисты вроде д’Аннунцио.

Внешним образом настоящая поэма Пшибышевского приурочена была к пятидесятилетней годовщине смерти Словацкого, которая пришлась на 1899 год. Л. У.» (Центральний партійний архів Інституту марксизму-ленінізму при ЦК КПРС у Москві, ф. 170, оп. 1, од. зб. 299, арк. 1).

мой автограф на юбилейном подарке Михайловскому – В листопаді 1900 р. минуло сорокаліття літературної діяльності Миколи Костянтиновича Михайловського (1842 – 1904) – російського публіциста, соціолога, літературного критика, одного з теоретиків народництва. Який це був подарунок – не встановлено.